cal-isa-27-12-12 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"그 날에 이루어질 것이다." 선지자는 앞 진술의 가혹함을 완화한다. "그럼에도 불구하고, 그 날에 이루어질 것이다." 선지자는 은유로 말하며, 교회의 수집을 밀을 "탈곡"하여 알곡과 왕겨를 분리하는 것에 비유한다. 백성들이 그 포로에 완전히 압도되어 여기저기 왕겨 아래 숨겨지거나 흩어진 알곡에 지나지 않는 것처럼 보였다. 주께서 그 혼란스러운 무더기 속에 숨겨진 것을 마치 키로 "탈곡"하셔야 했다. 그러므로 이 수집은 탈곡에 비유된다. "하수에서 이집트 강까지." 이 표현으로 그는 유프라테스와 나일강을 의미한다. 백성이 부분적으로 갈대아나 아시리아로, 부분적으로 이집트로 추방되었기 때문이다. 따라서 선지자는 주께서 갈대아와 메소포타미아 전체에서만이 아니라 이집트에서도 백성을 모으실 것임을 예언한다. "한 사람씩." לאחד אחד는 "각 곳에서 각 사람"으로 번역하는 이들도 있지만 매우 강제적이다. 나는 더 단순한 것을 선호한다. "너희를 한 몸으로 모을 것이다"거나 "무리로나 많은 수로 모으지 않고 하나씩 모을 것이다"는 의미이다. 이것은 흩어진 유대인들이 쉽게 한데 모여 한 몸을 이루지 못했기 때문이다. 따라서 이 흩어짐이 그들이 번성한 상태로 회복되는 것을 막지 못할 것임을 보여 준다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-isa-27-12-12(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Calvin's on Isaiah 27:12 translated_as ←