cal-isa-24-5-5 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"땅이 거짓되었다." 다른 이들은 "더럽혀지거나 오염되었다"로 번역하니, חנף(하나프)가 "사악하다"는 뜻이기 때문이다. 두 번역 모두 적절할 수 있으나, 다음 절이 이것을 '거짓'을 뜻하는 것으로 설명하기를 요구하는 것 같으니, 선지자가 "땅이 저주로 소모되었다"고 말할 때 곧 이것을 더 충분히 설명하고 드러내는 것처럼 보이기 때문이다.
"그 주민들 아래." תחת(타하트)를 "그 주민들 아래"로 번역하든 "그 주민들 때문에"로 번역하든 별 차이가 없다. 땅과 농부들 사이에는 일종의 상호 거래가 있어, 땅이 받은 것을 이자와 함께 돌려준다. 그렇지 않으면 땅이 경작하는 자들을 속이는 것이다. 그러나 선지자는 이유를 제시하며 그들에게 책임을 돌리니, 그들의 사악함으로 땅을 척박하게 만들기 때문이다. 하나님이 자연의 규칙적인 질서로 행해지도록 정하신 것처럼 땅이 우리를 부양하거나 열매를 맺지 않는 것은 우리의 잘못이다. 하나님은 땅이 어머니의 자리를 차지하여 우리에게 음식을 공급하기를 원하셨다. 만약 그 본성과 질서가 바뀌거나 비옥함을 잃는다면, 우리는 그것을 우리의 죄로 돌려야 한다. 우리 자신이 하나님이 정하신 질서를 뒤집었기 때문이다. 그렇지 않으면 땅이 결코 우리를 속이지 않고 그 의무를 다했을 것이다.
"그들이 율법들을 범했기 때문이다." 선지자는 즉시 땅이 불신실하고 그 주민들을 속이는 이유를 제시한다. 그것은 자신들의 아버지와 지지자이신 하나님을 공경하기를 거부하는 자들이 음식과 부양을 의롭게 빼앗길 것이기 때문이다. 여기서 선지자는 자기 민족의 반역을 특별히 수치스럽게 하니, 하나님의 학교에서 결코 가르침을 받지 못한 자들의 모든 범죄보다 더 비열하고 변명의 여지가 없기 때문이다. תורה(토라)라는 단어는 가르침을 뜻하므로 "율법"에 적용된다. 그러나 여기서 복수 תורות(토로트)로 율법에 담긴 모든 가르침을 뜻한다. 그러나 율법이 계명과 약속 모두를 담고 있으므로, 선지자는 설명을 위해 두 부분을 덧붙인다.
"그들이 규례를 바꾸었다." חק(호크)는 "규례"를 뜻하므로, 어떤 이들은 그것이 의식들을 뜻한다고 생각하고 다른 이들은 도덕을 뜻한다고 생각한다. "계명들"로 번역할 수 있으며, 나는 이것이 의식들뿐만 아니라 거룩한 삶의 규칙에 속하는 모든 것을 뜻한다고 이해한다.
"그들이 영원한 언약을 파했다." 선지자가 사용하는 세 번째 용어는 ברית(베리트)로, 언약과 계약을 뜻한다. 이 단어는 자기 백성을 입양하신 주님이 그들의 하나님이 되실 것을 약속하신 그 "계약"으로 제한된다(출애굽기 19:6; 레위기 26:12). 그러므로 선지자는 그들의 배은망덕을 고소하니, 주님이 이 모든 방법으로 자신을 계시하시고 사랑의 증거를 주셨을 때 그들이 불순종하고 반역하여 "율법들을 범하고" "거룩한 언약을 파했기" 때문이다. 거룩한 삶의 규칙은 무엇인가? 그것은 하나님이 우리의 삶을 인정하기를 원한다면 따라야 할 율법에 담겨 있다. 거기서 벗어나면 사악하고 버림받은 자가 된다. 또한 하나님의 말씀에서 그분의 계명과 율법뿐만 아니라 그분의 언약을 고려하는 것이 그분의 뜻임을 주목해야 한다. 말씀의 주된 부분은 약속들로 이루어지며, 이로써 그분이 우리를 자기 백성으로 입양하시고 받으신다. 선지자는 또한 의미를 더 강하게 표현하기 위해 다양한 용어를 사용하려 했음이 분명하다. 마치 "우리 가운데 건전하고 순수한 것이 아무것도 없으며, 모든 것이 오염되고 타락했다"고 말하는 것과 같다. 그것을 "영원한 언약"이라 부르는 것은, 그것이 영구적이고 침범받을 수 없으며 모든 시대에 효력이 있어야 하기 때문이다. 아버지에게서 아들에게 연속적으로 전달되어 인간의 기억에서 결코 지워지지 않고 순수하고 온전하게 보존되어야 했다. 그러므로 선지자는 그들의 배신과 사악함을 강한 말로 표현하니, 그들이 감히 하나님이 그들과 맺으신 언약을 침범하고 주님이 굳고 영구적으로 의도하신 것을 뒤엎었기 때문이다. 이것은 괴물 같은 것이었으므로, 땅이 이 사악함에 복수하여 사람들에게 음식 주기를 거부한다 해도 이상하지 않다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-isa-24-5-5(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역