cal-isa-23-12-12 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"그가 말했다. 너는 더 이상 즐거워하지 못할 것이다." 이 모든 것은 하나의 같은 목적에 속한다. 평범한 묘사로는 충분한 무게를 갖지 못하므로, 선지자는 많은 말로 예언을 확증한다. 그토록 유명하고 강하며, 그토록 잘 방어되고 요새화되었으며, 많은 동맹과 연합한 도시가 멸망하고 전복된다는 것은 믿기 어려웠다. "더하지 못할 것이다"고 말할 때, 선지자는 곧 나올 회복의 소망을 닫으려는 것이 아니니, 이 위협은 두로 멸망의 시간으로 제한되어야 하기 때문이다. "전에 네가 하던 것처럼 방자하게 살지 못할 것이다."
"처녀야." 선지자가 그녀를 은유적으로 '처녀'라 부르는 것은, 이전에는 두로의 부가 손대지 않아 아무 손상도 입지 않았기 때문이다. 이것은 정절에 대한 칭찬이 아니라, 충실히 보관된 보물이 침범당할 것이라는 재치 있는 표현이다. "전에는 어린 소처럼 가볍게 뛰었지만, 폭력을 당한 후에는 기쁨이 끝날 것이다." 마치 베네치아가 세워진 후 강제로 점령된 적이 없으므로 처녀성을 잃지 않았다고 말하는 것과 같다.
"시돈의 딸." 선지자는 두로에 대해 계속 말하나 이 이름을 부여하니, 시돈 사람들이 세웠기 때문이다. 두로가 어머니보다 훨씬 뛰어났으나, 인간사에서 자주 일어나는 일이다. 장소의 편의와 위치가 두로 주민들에게 우월성을 주었고, 시돈은 부속물이 되었다.
"깃딤으로 건너가라." 선지자가 깃딤으로 건너가라고 명할 때, 킬리기아뿐만 아니라 더 먼 나라들로 추방하니, 이 이름 아래 그리스, 이탈리아, 다른 나라들을 포함한다. 마치 "유배로 거처를 바꿀 때 이웃 나라들에서도 정착할 곳이 없고, 바다를 건넌 후에도 외국인들 사이에서 쉴 곳이 없을 것이다"라고 말하는 것과 같다. 요약하면, 선지자는 멸망이 너무나 비참하여 이웃들 사이에서도, 바다를 건너 낯선 이들 사이에서도 안식처가 없을 것임을 뜻한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-isa-23-12-12(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역