cal-isa-13-21-21 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
짐승들이 거기에 엎드리겠고. 그는 황폐한 장소의 묘사를 계속하며, 이전에 말한 것을 암시한다. 바벨론이 거민들이 없게 될 것이라는 것이다. ציים(치임)을 어떻게 번역해야 하는지 번역자들의 견해의 다양성으로 인해 쉽게 말할 수 없다. 동물과 식물의 다양한 이름들에서도 그들은 의견이 다르다.
어떤 이들이 ציים(치임)이 야생 동물의 이름이라고 생각하는 것들 중에서, 어떤 이들은 그것이 사족 동물이라고 하고, 다른 이들은 새라고 한다. 그러나 그것은 별로 중요한 문제가 아니다. 나로서는 선지자가 길들여질 수 없는 야생 동물들이나 먼 삼림에 둥지를 트는 새들을 의미한다는 것에 의심이 없다.
사티로스들이나 팬들에 대해 뒤따르는 것을 설명하는 것이 적절할 것이다. 사탄이 다양한 속임수로 사람들을 미혹하므로, 그들에게 다양한 이름을 부여한다. ציים(치임)이 성경에서 종종 마귀들을 위해 사용된다는 것은 확실하다. 그것은 건조함 또는 황야를 의미하는 ציה(치야)에서 파생되었다. 마귀는 파운스와 사티로스들을 통해 이상한 속임수를 행하며, 이런 이유로 그들의 이름이 그에게 주어진다.
선지자의 의도는 황폐함이 너무 커서, 그 장소가 사람들에게 버려질 뿐만 아니라 마귀들까지도 거기서 속임수를 행할 것임을 보여주는 것이다. 마귀들은 황량한 장소들이 공포를 일으키는 경향을 이용하기 때문이다. 원수들과 강도들이 숨겨진 매복 장소에서 쏟아져 나와 사람들을 더 두렵게 하는 것처럼, 마귀들도 밤과 어둠, 그리고 사람들의 시야에서 멀리 떨어진 장소들을 이용한다. 그리하여 본성적으로 두려움 많은 자들에게 더 큰 공포를 일으킬 수 있도록.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-isa-13-21-21(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역