cal-isa-1-5-5 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"너희가 어찌하여 더 맞으려 하느냐?" — 어떤 이들은 "어느 부분에서?"로 번역하며, 하나님께서 그들을 되돌리려는 다른 채찍이 남아 있지 않다고 말씀하신 것으로 해석한다. 그러나 나는 "어찌하여?"로 번역하는 것을 선호한다. 히브리어 단어와 문맥에 더 잘 맞기 때문이다. 이는 "무슨 목적으로? 어떤 목표로?"와 같은 일상적인 표현과 같다. 유대인들이 징계가 아무 소용없을 만큼 극도의 악에 이르렀다는 의미이다. 절망적인 사람들이 굳어지면 교정되기보다 산산이 부서질 것임을 우리는 안다. 하나님은 모든 치료법을 시도하여 의술이 다 소진되었다고 선언하는 의사처럼 그들의 엄청난 완고함을 한탄하신다.
"온 머리가 병들었고" — 어떤 이들은 이를 죄들을 가리키는 것으로 보고, 어떤 이들은 형벌을 가리키는 것으로 본다. 나는 형벌로 해석하는 쪽을 택한다. 하나님은 그 나라가 어떤 징계로도 고쳐질 수 없을 만큼 완고하다고 계속 탄식하신다. 마치 거의 죽도록 매를 맞아 불구가 되고 끔찍하게 찢겼어도 여전히 개혁되지 않는 것처럼.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-isa-1-5-5(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Calvin's on Isaiah 1:5 translated_as ←