cal-isa-1-29-29 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"이는 그들이 너희가 기뻐하던 상수리나무들로 부끄러움을 당하겠고" — 히브리어 כִּי(키)가 사용되어 있는데, 이는 원인을 나타내지만 설명을 나타내기도 한다. 선지자가 새것을 말하지 않고 앞서 언급한 악인들의 파멸의 이유만을 설명하므로, "그들이 그것을 당할 것이다, 곧 너희가 기뻐하던 상수리나무들로 부끄러움을 당할 것이라"로 연결하는 것이 더 적합하다. "너희가 부른 우상들이 오히려 너희를 파멸로 이끌 것이다." אֵלִים(엘림)은 "신들"로 번역되기도 했으나 문맥에 맞지 않는다. 바로 다음에 "동산들"이 덧붙여지기 때문이다.
"그들이 기뻐하던 동산들로 수치를 당할 것이라" — 이 두 번째 절에서 나무들과 동산들 모두 이 관습이 가장 일반적인 것이었으므로 선지자는 이 부분으로 전체를 나타내는 수사법을 통해 모든 종류의 거짓 예배를 책망한다. "너희가 기뻐하던"이라는 말로 그는 악인들이 미신을 따르는 미친 듯한 열심을 책망한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-isa-1-29-29(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Calvin's on Isaiah 1:29 translated_as ←