cal-heb-5-2-2 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
2. 무식하고 미혹된 자를, 등등. 이 네 번째 점은 첫 번째와 어느 정도 유사하지만 구별될 수도 있다. 사도는 앞서 모든 사람이 같은 육신과 본성에 참여하므로 한 사람의 인격 안에서 인류가 하나님과 연합한다고 가르쳤다. 그러나 이제 다른 것을 언급한다. 제사장은 그들의 연약함에 참여하기 때문에 죄인들에게 친절하고 온유해야 한다는 것이다.
사도가 사용하는 μετριοπαθεῖν이라는 단어는 그리스어와 라틴어 해석자들 모두에게 다양하게 설명된다. 그러나 나는 그것이 단순히 공감할 수 있는 자를 의미한다고 생각한다. 레위 제사장들에 대해 여기서 말씀된 모든 것이 그리스도에게 적용되지는 않는다. 우리는 그리스도가 죄의 모든 오염에서 면제되셨음을 안다. 따라서 그는 이 점에서 다른 이들과 달랐다. 자신을 위해서도 희생제물을 드릴 필요가 없으셨기 때문이다.
그러나 우리에게는 그가 죄 없이 자유로우셨음에도 우리의 연약함을 짊어지셨다는 것을 아는 것으로 충분하다. 그렇다면 옛 레위 제사장들에 관해 사도는 그들이 인간의 연약함에 복종하였고 자신의 죄를 위해서도 속죄하였다고 말씀한다. 단순히 다른 이들이 잘못 갈 때 친절할 뿐 아니라, 그들과 함께 아파하거나 공감하도록 하기 위함이었다. 이 부분은 앞서 그가 언급한 예외를 포함하는 정도에서 그리스도에게 적용되어야 한다. 곧 그가 죄 없이 우리의 연약함을 짊어지셨다는 것이다.
동시에, 비록 언제나 죄에서 자유로우셨지만, 앞서 묘사한 연약함들의 경험만으로도 우리를 돕는 데 기울어지고, 자비롭고 기꺼이 용서하며, 우리의 비참함 속에서 우리에 대해 염려하시기에 충분하다. 말씀하는 바의 요지는, 그리스도가 육신과 본성의 단일성 때문만이 아니라, 우리의 연약함에 참여자가 되심으로써 우리의 형제라는 것이다. 그래서 그가 이끌리고 말하자면 관용과 친절을 보여 주도록 형성된다.
분사 δυνάμενος는 우리의 일상 언어의 "할 수 있는" 보다 더 강하다. 적합하거나 알맞음을 표현하기 때문이다. '무식하고 미혹된 자들'은 히브리어에서 하듯이 죄인들 대신으로 이름 지어졌다. 히브리어 שגגה(샤가그)는 모든 종류의 오류나 범죄를 의미하기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-heb-5-2-2(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역