cal-gen-9-5-5 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"내가 반드시 너희의 피 곧 너희의 생명의 피를 찾으리라." 이 말씀에서 주님은 자신이 동물들 자체에 대한 배려로 피의 사용을 금하신 것이 아니라, 사람의 생명을 귀하게 여기시기 때문임을 더욱 명백히 선언하신다. 그리고 그분의 율법의 유일한 목적은 그들 사이에 공통된 인류애를 증진하는 것이기 때문이다.
그러므로 나는 제롬이 접속사 אך(아흐)를 '왜냐하면'으로 번역한 것이 역접적 분리사로 읽는 이들보다 더 낫다고 생각한다. "그렇지 않으면 너희의 피를 내가 찾으리라"는 식으로. 그러나 문자적으로는 "그리고 진실로 너희의 피"라고 번역하는 것이 가장 좋다.
전체 문맥은 (내 생각에) 이렇게 읽혀야 한다. "그리고 진실로 너희의 피, 곧 너희 생명에 있는 피, 즉 몸과 관련하여 너희를 살리고 활기 있게 하는 피를 내가 찾으리라. 모든 동물의 손에서 찾으리라. 사람의 손에서, 곧 그의 형제인 사람의 손에서 사람의 생명을 찾으리라." 유대인들이 네 종류의 살인을 구성하는 구별은 사소하다. 왜냐하면 나는 단순하고 진정한 의미를 설명했기 때문이다. 즉 하나님이 우리의 삶을 너무도 높이 평가하시어 살인을 벌하지 않은 채 두지 않으신다는 것이다.
그리고 그분은 이렇게 많은 말씀으로 이것을 주입하신다. 이웃에게 폭력으로 손을 대는 이들의 잔인함을 더욱 가증스럽게 만들기 위함이다. 그리고 하나님께서 우리의 생명 방어를 맡으시고 우리의 죽음의 보복자가 되실 것을 선언하신다는 것은 우리를 향한 하나님의 사랑의 작지 않은 증거이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-gen-9-5-5(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역