cal-ezk-17-2-2 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"인자야, 수수께끼를 말하라"에서, 히브리어 chideh는 "알레고리"와 같은 뜻으로, 말은 다르지만 의미가 숨겨져 있는 언어를 가리킨다. 하나님이 때로 불신하는 불경건한 자들이 이해하지 못하도록 수수께끼로 말씀하셨다. 그러나 이 구절에서 그 모호함은 다른 목적을 가진다 — 유대인들을 깨우쳐 이 예언이 그들의 마음에 침투하게 하려는 것이다. 그들이 얼마나 완악한지 우리는 알고 있으며, 따라서 예언자가 일반적인 언어로 단순히 말하였다면 그들이 그리 주의를 기울이지 않았을 것이다. 그러므로 하나님이 그에게 수수께끼로 말하도록 명하신 것이다. 이 알레고리의 목적은 유대인들이 그것을 이해하지 못하도록 하는 것이 아니었다 — 예언자가 곧 설명해 주기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-ezk-17-2-2(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Calvin's on Ezekiel 17:2 translated_as ←