cal-exo-2-1-1 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
나는 동사를 과거완료형("거기에 갔었다")으로 번역하는 것을 선호한다. 미리암과 아론이 다른 어머니에게서 태어난 자식들이 아니라면, 이 결혼이 칙령이 반포된 후에 이루어졌다는 것이 있음직하지 않기 때문이다. 아론은 모세가 태어날 때 세 살이었으며, 그가 공개적으로 안전하게 자랐다고 쉽게 추측할 수 있다. 의심할 여지 없이 잔인함은 처음에 가장 컸다. 그러므로 그들이 한 어머니에서 난 형제들이라면, 히스테론 프로테론(ὕστερον πρότερον)이라 불리는 수사적 기법으로 전에 일어났던 일이 이제 이야기되었다는 것 외에 다른 설명이 없다.
모세에 대해서만 언급되는 것은 그때야 비로소 남자 아이를 기르는 것이 범죄가 되었기 때문이다. 히브리인들은 가다 또는 떠나다는 단어를 어떤 심각하거나 중요한 일을 떠맡거나, 어떤 제안을 실행에 옮길 때를 의미하는 데 사용한다. 그의 아버지가 자기 지파의 여인을 아내로 맞이했다는 모세의 말은 불필요한 것이 아니다. 이 이중적인 친족 관계의 유대가 자신들의 자손을 보존하려는 시도를 더욱 확고히 해야 했기 때문이다.
그러나 곧 그 이후에 그들이 얼마나 소심하게 행동했는지 알게 된다. 그들은 일시적인 사랑의 충동에서라기보다 굳은 애정에서 잠시 아이를 숨긴다. 세 달이 지나고 그 충동이 사라지자, 그들은 위험을 피하기 위해 거의 아이를 버리다시피 하였다. 어머니가 아마도 다음날 젖을 먹이러 왔을 것이지만, 그녀는 무수한 위험에 아이를 내버려 두었다. 이 예로부터 우리는 두 사람이 모두 가까운 자연적 관계로 결합되어 있었음에도 불구하고, 어떤 공통된 자녀에 대한 두려움이 모든 이의 마음을 완전히 사로잡아, 한 남자와 그의 아내가 자신들을 불쌍히 여겼던 공통된 자식이 야수나 대기나 물이나 모든 종류의 위험으로 죽는 것보다 그와 함께 죽는 것을 더 좋아했는지 알 수 있다.
이 복잡한 상황에서 올바른 결론에 도달하는 것이 어렵고, 우리의 결론이 다양하게 판단받기 쉽다는 것을 인정한다. 그러나 모세의 부모를 그들의 의무를 잊도록 이끈 소심함은 현명하게 변호될 수 없다고 단언한다. 하나님께서 맹수들에서도 새끼를 보호하고 기르는 데 있어 어미가 종종 자신의 생명조차 아끼지 않을 만큼 큰 본능적 염려를 심어 놓으셨다. 그런데 하나님의 형상대로 창조된 사람들이 두려움 때문에 이런 비인간성에 이르러 자신들의 신의와 보호에 맡겨진 자녀들을 버리는 것은 더욱 비열하다.
하나님의 섭리에 자신들의 염려를 맡기는 것 외에 절망적인 상황에서 더 나은 방법이 없었다고 주장하는 자들의 답변은 무언가를 담고 있지만 완전하지 않다. 하나님의 품에 염려를 맡기는 것이 신자들의 가장 주된 위로이다. 단, 그 사이에 자신들의 의무를 다하고, 자신들의 소명의 경계를 넘지 않으며, 앞에 놓인 길에서 벗어나지 않는 것이 전제이다. 그러나 하나님의 섭리를 게으름과 나태함의 구실로 삼는 것은 왜곡이다.
모세의 부모는 오히려 하나님께서 자신들과 자녀의 보호자가 되실 것이라는 소망으로 앞을 내다보았어야 했다. 어머니는 큰 수고로 방주를 만들고 역청을 발랐다. 그러나 무슨 목적으로? 아이를 그 안에 묻기 위해서가 아닌가? 그녀가 항상 그를 염려한 것을 인정하지만, 하나님께서 그들 자신도 절망하였던 보존의 저자로서 하늘에서 예상치 못하게 나타나지 않았다면, 그녀의 절차는 우스꽝스럽고 효과 없는 것이었을 것이다.
그럼에도 불구하고 우리는 아버지나 어머니를 조용한 시대에 살았던 것처럼 판단해서는 안 된다. 자녀의 죽음을 가져오는 것이 얼마나 큰 고통이었는지 쉽게 상상할 수 있다. 더 정확히 말하면 우리는 그들이 어떤 무서운 고통을 겪었는지 거의 상상조차 할 수 없다. 그러므로 모세가 어머니가 방주를 만들고 준비한 것을 전할 때, 아버지가 완전히 슬픔에 압도되어 아무 것도 할 수 없었다는 것을 암시한다. 이렇게 하여 주님의 능력이 더욱 분명하게 나타났다. 남편이 완전히 낙심한 가운데 어머니가 혼자 모든 짐을 떠맡았기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-exo-2-1-1(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역