cal-deu-12-29-29 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**29절. 네 하나님 여호와께서 끊으시리니.** 이 구절은 우리가 이미 주목한 신명기 18장의 것과 어느 정도 유사성이 있다. 왜냐하면 백성이 이방인들을 모방하여 그들이 자신들의 땅을 보호한다고 자랑한 그들의 거짓 신들을 예배하기 쉬웠으므로, 그것들에 관한 모든 탐구도 엄격히 금지되기 때문이다. 이것이 우상숭배의 기원이다. 하나님 예배의 진정한 단순함이 알려질 때, 사람들이 그것에 불만을 갖기 시작하고, 사람들의 발명품 안에서 믿을 만한 것이 있는지 호기심 있게 탐구한다는 것이다. 왜냐하면 사람들의 마음은 곧 참신함의 올무에 이끌려, 하나님의 말씀에 전달된 것을 다양한 종류의 누룩으로 오염시키기 때문이다. 그는 또한 그들을 탐구 욕망에서 물러나게 하고 억제할 뿐만 아니라, 그들에게 스스로를 "삼가라"거나 지키라고 명시적으로 명한다. 왜냐하면 사람들은 이 방종한 호기심으로 자연적으로 기울어져 있고 그 안에서 많은 즐거움을 찾기 때문이다. 따라서 하나님께서는 모든 해로운 욕망들에서 그들을 막을 수 있는 장벽으로 자신의 백성을 둘러싸신다. 아니, 그분은 그들이 미신의 관행을 그토록 혐오하여, 그것들에 대한 소문을 듣는 것의 전염으로부터도 도망하기를 원하신다.
"민족들을 소유하다"로 번역한 말씀에 관해 간략히 주목해야 한다: 모세는 그들이 포로로 잡아 노예로 삼는 것처럼 그들의 먹이가 된다는 것을 의미하는 것이 아니라, 그 땅을 가리킨다. 따라서 그는 "너는 그들을 네 앞에서 소유하리라"고 말한다. 즉, 그들이 멸망할 때, 그 땅이 너희가 소유하기 위해 비어 있을 것이다. 히필형에서 이 단어는 이미 우리가 본 것처럼 쫓아내다를 의미한다. 모세는 아마도 이 의미를 암시하고 있을 것이다. "올무로 잡다"로 번역한 단어를 어떤 해석자들은 비틀거리다로, 다른 이들은 이끌려가다로 번역하는데, 후자가 구문에 더 어울릴 것이다: "그들을 따라 이끌려가지 않도록." 그러나 나는 "올무로 잡는다"는 비유가 매우 적절하기 때문에 일반적으로 받아들여지는 의견을 떠나고 싶지 않았다. 마치 이렇게 말하는 것과 같다: 이방인들의 모든 타락함은 너무 가까이 다가오면 사람들을 잡는 그물이나 올무와 같다는 것이다. 왜냐하면 "그들이 멸망한 후에"라는 표현이 즉시 따라오기 때문이다. 어떤 이들은 이것을 "그들처럼 너희가 멸망하지 않도록"으로 번역하는데, 마치 그분이 그들의 멸망의 예를 들어 그들의 두려움을 일깨우시는 것처럼.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-deu-12-29-29(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역