cal-act-17-28-28 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
우리가 그를 힘입어 살며 기동하며 존재하느니라. 사도들이 히브리어 표현에 따라 종종 전치사를 '에 의해'나 '통해'로 취한다고 인정한다. 그러나 우리가 하나님 안에서 산다는 이 말이 더 큰 힘을 가지고 더 많이 표현하기 때문에, 바꾸지 않겠다. 바울의 의미는 우리가 어떤 방식으로 하나님 안에 포함되어 있다는 것이다. 그분이 자신의 능력으로 우리 안에 거하시기 때문이다. 따라서 하나님 자신이 이 여호와라는 말로 모든 피조물에서 자신을 분리시키신다. 우리가 적절하게 말하면 그분만이 홀로 계시고, 우리는 그분 안에서 존재한다는 것을 알기 위해서다. 그분이 자신의 영으로 우리를 생명으로 유지하고 지탱하시기 때문이다.
너희 시인들 중 일부도 말하기를 우리가 그의 소생이라 하니. 그는 아라투스에서 반 절을 인용하는데, 권위를 위해서가 아니라 아테네 사람들을 부끄럽게 만들기 위해서다. 시인들의 그러한 말들이 자연과 공통 이성에서 온 것이기 때문이다. 또한 바울이 참 경건을 알지 못하는 불신자들에게 말하는 것이기 때문에, 그들의 마음에 자연적으로 새겨진 지식의 고백이 있는 시인의 증거를 사용하는 것이 이상하지 않다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-act-17-28-28(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Calvin's on Acts 17:28 translated_as ←