cal-2co-9-5-5 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"먼저 너희에게 가서 전에 약속한 연보를 미리 준비하게 하기를 원하노니." "복"이라는 표현 대신 어떤 이들은 "헌금"으로 번역한다. 그러나 나는 글자 그대로 번역하는 것을 더 좋아한다. 헬라인들이 복이라는 말을 히브리어 '베라카'에 해당하는 말로 사용했고, 그것은 번영을 비는 복 빎의 의미와 선행의 의미 둘 다로 쓰이기 때문이다. 그 이유는 이것이라고 생각한다. 이 말이 일차적으로 하나님께 귀속된다. 우리는 하나님이 단순한 뜻으로 얼마나 효과적으로 복 주시는지 안다. 사람들에게 전용될 때는 같은 의미를 유지하는데, 사람들은 같은 효력이 없으므로 부적절하게 쓰이지만 그래도 유추로는 적합하다.
바울은 복에 인색함을 대조시킨다. 헬라인들은 이 말로 과도한 욕심뿐 아니라 사기와 인색함도 표현하는데, 나는 이 대조에서 인색함이 더 적합하다고 본다. 바울은 그들이 인색하지 않고 관대한 마음으로 주기를 원했기 때문이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-2co-9-5-5(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Calvin's on 2 Corinthians 9:5 translated_as ←