cal-2co-10-2-2 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"나는 당신들이 있는 곳에서 담대하지 않아도 되기를 구합니다." 어떤 이들은 말이 불완전하고 그의 요청의 내용을 표현하지 않는다고 생각한다. 그러나 나는 오히려 앞 절에서 부족했던 것이 여기서 완성되어 일반적인 권면이 된다고 본다. "나를 향해 순종적이고 고분고분하여, 내가 더 엄격해지지 않아도 되도록 하십시오."
좋은 목사의 의무는 양들을 평화롭고 친절하게 이끌어 그들이 지배받도록 스스로 맡기게 하는 것이지, 폭력으로 강요하는 것이 아니다. 엄격함은 참으로 때로 필요하다고 인정하지만, 항상 온유함에서 시작하고 듣는 자가 고분고분한 한 그것을 지속해야 한다. 엄격함은 최후의 수단이어야 한다. "우리는 엄격함에 의지하기 전에 모든 방법을 시도해야 한다. 아니 강요받지 않는 한 결코 엄격하지 않아야 한다."
그 사이에 막상 직접 대면하면 그가 소심하고 겁쟁이라고 여기는 것에 대해, 그는 완고한 자들에게는 면전에서 굳건히 저항할 것이라고 선언하면서 그들이 틀렸음을 암시한다. "그들은 나를 소심한 사람인 것처럼 경멸하지만, 진심으로 경쟁할 때는 내가 그들이 바랐던 것보다 더 용감하고 담대하다는 것을 알게 될 것입니다."
여기서 우리는 엄격하게 행동할 때가 언제인지 본다. 유인과 온유함이 좋은 효과가 없었다는 것을 시도해보고 알게 된 후다. "나는 마지못해 하겠지만, 그래도 그렇게 하기로 결심했습니다." 여기에 탁월한 균형이 있다. 우리는 할 수 있는 한 사람들을 몰기보다 이끌어야 하듯이, 온유함이 완고하고 제멋대로인 자들에게 효과가 없을 때는 엄격함에 반드시 의존해야 한다. 그렇지 않으면 그것은 온화함이나 평온한 성격이 아니라 범죄적 비겁함이 될 것이다.
"우리를 육체를 따라 행하는 자로 여기는 자들에게." 에라스무스는 "마치 우리가 육체를 따라 걷는 것처럼 우리를 생각하는 자들"로 번역한다. 옛 해석자가 내 생각에는 바울의 참된 의미에 더 가깝게 왔는데, 그렇지만 이 표현이 정확히 라틴어 관용어와 일치하지도 않고 사도의 완전한 의미를 전달하지도 않는다. '로기제스다이'는 여기서 헤아리거나 평가하는 것을 의미하기 때문이다. "그들은 우리를 마치 육체를 따라 걷는 것처럼 생각합니다." 육체를 따라 걷는 것을 크뤼소스토모스는 불성실하게 행동하거나 그 직무에서 부적절하게 처신하는 것을 의미한다고 해석한다. 참으로 그것은 바울의 저술 여러 곳에서 이 의미로 취해진다. 그러나 나는 육체를 오히려 거짓 사도들이 자신들을 추천하는 데만 사용하는 외적인 화려함이나 겉모습을 의미하는 것으로 이해한다. 따라서 바울은, 세상 자녀들 사이에서 칭찬이나 명성을 얻는 자질들에서 그가 전혀 탁월하지 않았으므로(눅 16:8), 그에게서 육체, 즉 눈에 보이는 겉모습 외에는 아무것도 바라지 않은 자들의 불합리함에 대해 불평한다. 그런데 누가 그랬는가? 분명히 그를 겉모습으로만 평가하고, 내면에 감춰진 것에는 무관심했던 야망 있는 자들이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-2co-10-2-2(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역