cal-1pe-3-4-4 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**마음에 숨은 사람** — 여기서 대조를 주의깊게 살펴야 한다. 카토는 몸을 치장하는 데 마음을 쓰는 자들은 마음을 치장하는 것을 소홀히 한다고 말했다. 베드로도 여성들 안에서 이 욕망을 억제하기 위해 치료책을 제시한다. 그것은 마음을 경작하는 데 헌신하는 것이다. 마음이라는 단어는 의심할 것 없이 온 영혼을 의미한다.
동시에 그는 여성들의 영적 치장이 무엇으로 이루어지는지를 보여준다. 온유하고 평온한 영의 썩지 않는 것으로 이루어진다. "썩지 않는 것"은 내 생각에 사라지고 덧없는 것들, 몸을 치장하는 데 쓰이는 것들과 대립된다. 따라서 에라스무스의 번역은 실제 의미에서 벗어난다. 간단히 말해, 베드로는 영혼의 장식이 사라지는 꽃 같은 것이 아니며, 덧없는 광채로 이루어지지 않고 썩지 않는 것이라고 의미한다.
**온유하고 안정한 심령** — 이것을 언급함으로써 그는 여성들에게 특별히 속하는 것을 표시한다. 고요하고 차분한 마음의 기질이 그들에게 가장 어울리기 때문이다. 거만하고 자의적인 여성이 얼마나 격렬한 존재인지 우리는 안다. 더 나아가 베드로가 말하는 허영을 교정하는 데 가장 적합한 것은 영의 평화로운 조용함이다.
**하나님 앞에서 값진 것** — 이것은 앞의 전체 문장에도, 영이라는 단어에도 관련될 수 있다. 의미는 같을 것이다. 왜 여성들이 스스로를 치장하는 데 그토록 신경을 쓰는가? 사람들의 눈을 자신에게로 향하게 하기 위함이다. 그러나 베드로는 반대로 하나님 앞에서 값진 것에 더 신경을 쓰라고 명한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/cal-1pe-3-4-4(Calvin, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역